Apr 9, 2019

[譯音] ​💻台灣姓名中翻英之拼音大車拼

因為工作需求,找了一下姓名中譯英
順便查詢一下疑惑已久的問題,到底要選哪種音譯?
慶幸當時在學拼音的時候,選了漢語
只能說誤打正著,學了個至少還能夠與國際接鬼的拼法

◆外交部領事事務局 - 外文姓名中譯英系統: https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html

◆2016-11-08 提供漢語拼音「變成中國人」?外交部:選擇之一 - 政治 - 自由時報電子報: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1880057

◆台灣的拼音大戰 – lovenery – Medium: https://medium.com/@lovenery/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E5%A4%A7%E6%88%B0-acfe429c071d
威妥瑪:年代最久遠,但從來非官方標準,但卻是民間最常使用的
註:(1892年由英國人建立的拼音系統)
國音第二式拼音:1986年到2002年的官方譯音標準。年代久遠的一種拼音
通用拼音:此為2002年到2008年的官方譯音標準
漢語拼音:此為中國大陸地區和一些國際標準使用,台灣自從2009年之後官方譯音標準改用此拼音。例:XINZHUANG(新莊)。
截自維基百科:2017年6月14日交通部針對路牌在《道路交通標誌標線號誌設置規則》第15條增加敘述:「其譯寫應依標準地名譯寫準則及漢語拼音規定辦理。」
我較真地查了一下
道路交通標誌標線號誌設置規則-全國法規資料庫: https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=K0040014
還真的有「標誌得視需要加註英文於牌面上,其譯寫應依標準地名譯寫準則及漢語拼音規定辦理。」

◆護照名字拼音選擇: https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=1355479
我的建議會是漢語拼音 ~ 這是目前國際ISO 7098『中文羅馬字母拼音寫法』唯一拼音系統,也是聯合國使用唯一拼音系統,全世界包括中國大陸、菲律賓、馬來西亞、新加坡等地都用漢語拼音

◆姓名中翻英,護照、信用卡上的英文名字該如何填寫? – 【重灌狂人】: https://briian.com/12658/
姓氏拼音應與親屬一致
曾領護照者 , 外文姓名應與舊護照一致

◆漢語拼音 - 維基百科,自由的百科全書: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3

No comments:

Post a Comment