Skip to main content

Posts

Showing posts from April, 2019

[出包] 微軟更新又出包了2019年4月-kb4493472

看起來災情有點嚴重呢 自從不知道幾年前開始 微軟的更新就常常以民眾為實驗品 似乎不怎麼重視品質了 大概人手都抽調去做雲端或是跨平台遊戲了吧 有時候真想換去Linux那邊,但是應用軟體又不夠 以下是搜尋出來的狀況 目前只有英文資料,中文的尚未出現 目前最常出現的就是win7+sophos UPDATE KB4493472 Issues - Windows 7 Forum - Spiceworks - Page 2: https://community.spiceworks.com/topic/2203711-update-kb4493472-issues?page=2#entry-8315838   應該是這原因,互搶檔案的控制權 Windows 7 KB4493472 and KB4493448 enhance ransomware protection — https://windowsreport.com/kb4493472-kb4493448/ 解決辦法嗎,大概就是還能進安全模式的就進去 移除微軟的更新 kb4493472 大致上就行啦

[譯音] ​💻台灣姓名中翻英之拼音大車拼

因為工作需求,找了一下姓名中譯英 順便查詢一下疑惑已久的問題,到底要選哪種音譯? 慶幸當時在學拼音的時候,選了漢語 只能說誤打正著,學了個至少還能夠與國際接鬼的拼法 ◆外交部領事事務局 - 外文姓名中譯英系統: https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html ◆2016-11-08 提供漢語拼音「變成中國人」?外交部:選擇之一 - 政治 - 自由時報電子報: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1880057 ◆台灣的拼音大戰 – lovenery – Medium: https://medium.com/@lovenery/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E5%A4%A7%E6%88%B0-acfe429c071d 威妥瑪:年代最久遠,但從來非官方標準,但卻是民間最常使用的 註:(1892年由英國人建立的拼音系統) 國音第二式拼音:1986年到2002年的官方譯音標準。年代久遠的一種拼音 通用拼音:此為2002年到2008年的官方譯音標準 漢語拼音:此為中國大陸地區和一些國際標準使用,台灣自從2009年之後官方譯音標準改用此拼音。例:XINZHUANG(新莊)。 截自維基百科:2017年6月14日交通部針對路牌在《道路交通標誌標線號誌設置規則》第15條增加敘述:「其譯寫應依標準地名譯寫準則及漢語拼音規定辦理。」 我較真地查了一下 道路交通標誌標線號誌設置規則-全國法規資料庫: https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=K0040014 還真的有「標誌得視需要加註英文於牌面上,其譯寫應依標準地名譯寫準則及漢語拼音規定辦理。」 ◆護照名字拼音選擇: https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=1355479 我的建議會是漢語拼音 ~ 這是目前國際ISO 7098『中文羅馬字母拼音寫法』唯一拼音系統,也是聯合國使用唯一拼音系統,全世界包括中國大陸、菲律賓、馬來西亞、新加坡等地都用漢語拼音 ◆姓名中...